Diction
Ring på +45 22 27 70 16
Åben til kl. 22.00

Vi oversætter dine tekster hurtigt og effektivt til markedets bedste pris.

Danmarks bedste priser

Vi oversætter fra , MTPE fra 0,89 kr. og korrekturlæser fra pr. ord.

Høj kvalitet

Vi benytter os udelukkende af erfarne modersmålsoversættere, så du er garanteret en kvalitetsoversættelse.

Hurtig levering

Vi kan afhængigt af tekstmængden have oversættelsen klar samme dag.

Beregn din pris

ord
ord til  
mindstepris 490,-
Sebastian Hansen
Project Manager - Danmark
phone
Ring på +45 22 27 70 16
Åben til kl. 17.00

Maskinoversættelse

Få billigere oversættelser og hurtigere levering ved hjælp af Dictions fuldautomatiserede maskinoversættelse. For nogle kunder kan det være en fordel at få lavet en maskinoversættelse, som er efterredigeret af en af vores oversættere. Er du i tvivl om, hvorvidt maskinoversættelse er det rette for dig? Så kontakt os og få en gratis professionel vurdering fra vores projektleder.

Hvad er maskinoversættelse?

Maskinoversættelser er en oversættelse, som bliver udført automatisk fra et sprog til et andet. Der er flere fordele og ulemper ved maskinoversættelse, og det er individuelt, hvornår det er hensigtsmæssigt med maskinoversættelse. Den store fordel er, at man kan oversætte store mængder tekst meget hurtigt, og i nogle tilfælde kan man opnå væsentlige besparelser. En anden fordel ved maskinoversættelse er, at terminologien gemmes og tilknyttes til dig som kunde. På den måde får du på sigt mere kontinuitet i dine oversættelser. På trods af fordelene er der også mange tilfælde, hvor det ikke vil være hensigtsmæssigt at gøre brug af maskinoversættelse. I Diction laver vores projektleder med glæde sådan en vurdering ved udarbejdelse af tilbud til dig – selvfølgelig uden beregning.

Er maskinoversættelse det rette valg for dig?

Hvorvidt det er den rigtige løsning for dig at bestille en maskinoversættelse, er en professionel vurdering, som vi gerne hjælper med at lave. I overordnede træk er maskinoversættelse oftest mest anvendeligt ved simple tekster, det kan eksempelvis være mailkorrespondancer til intern brug, simple produktbeskrivelser til webshops, SEO-tekster, præsentationer eller mere komplicerede tekster, hvis du blot skal bruge det for at forstå budskabet i det generelle indhold.

Hvornår skal du bruge maskinoversættelse?

I dette afsnit har vi prøvet at skitsere, hvornår det giver mening af bruge maskinoversættelse fremfor menneskelig oversættelse.


Vi anbefaler maskinoversættelse med efterfølgende menneskelig korrekturlæsning ved følgende tekster

  • Brugeranmeldelser
  • Chatbeskeder fra kunder
  • Brugerforum
  • Mailkorrespondancer
  • Intern kommunikation
  • Manualer, som skal oversættes for intern forståelse
  • Opdateringer til sociale medier
  • Tekster til ofte stillede spørgsmål (FAQ)
  • Vidensbase med stor mængde tekst
  • Simple websitetekster, produktbeskrivelser, brugervejledninger
  • Blogindlæg


Her anbefales ren menneskelig oversættelse

  • Oversættelse af juridiske tekster
  • Finansielle tekster
  • Tekniske tekster
  • Annoncebeskrivelser til tryk
  • PR/nyhedsbreve


Ovenstående eksempler er blot vejledende.

Maskinoversættelsen bliver gennemgået af en korrekturlæser

Maskinoversættelser fra Diction vil som kvalitetssikring altid blive korrekturlæst. Korrekturlæseren laver en efterredigering, hvor alle dele i oversættelsen bliver set igennem, rettet og implementeret. Alle vores korrekturlæsere har som minimum en kandidatgrad bag sig og retter kun tekster på deres eget modersmål.

Hvad er prisen for maskinoversættelse?

I Diction ønsker vi at give de bedst mulige priser på oversættelse og for at holde det så simpelt som muligt, har vi lavet en fast pris for hvert ord, der bliver oversat. Typisk er vores pris på maskinoversættelse fra 0,60 kr. pr. ord. Priserne kan variere afhængigt af sprogkombinationen, filformatet og din deadline. Hvis du har en tekst i et redigerbart format (eksempelvis Word), så kan du gange antallet af ord med prisen pr. ord for at lave et estimat.

Din egen oversættelseshukommelse, rabat ved gentagelser og integration med dit system

Ved hjælp af vores systems oversættelseshukommelse kan vi gemme og opbevare tidligere oversættelser for dig. Det giver dig hurtige og nøjagtige oversættelser, hvor du ikke betaler to gange for samme oversættelser. Du vil altid selv eje din oversættelseshukommelse, og dine data lagres kun så længe, du selv ønsker det i vores system. Du har derfor fleksibilitet til at kunne skifte oversættelsesleverandør, hvis du måtte ønske det. I mange tilfælde er det også muligt at danne en fil, som kan integreres med CRM-systemer, hjemmesider, kodninger eller lignende, hvor der ellers ville være manuelt arbejde med indsættelse af tekster. Vi støtter altid vores kunder i deres interne oversættelsesflow, altså den specifikke måde du ønsker at benytte oversættelserne. For en konkret vurdering af, om vi også kan støtte lige netop dit system, kan du kontakte vores projektleder, så vil vi undersøge, hvorvidt det er muligt.

Mød vores team

Vi sidder altid klar til at hjælpe dig på telefon +45 22 27 70 16 eller på mail [email protected]. Vi har åben hverdage fra kl. 8:00 til kl. 22:00 og lørdag til søndag fra kl. 9:00 til kl. 16:00.

Sebastian Malthe Hansen er projektleder for det danske marked hos D...
Sebastian Hansen
Project Manager - Danmark
+45 22 27 70 16
Cristina Heiberg er projektleder hos Diction og Legalisering. Genne...
Cristina Heiberg
Project Manager - Danmark
+45 22277016
Maja Wistrand er Dictions projektleder for det svenske marked. Som ...
Maja Wistrand
Project Manager - Sverige
+46 85 250 28 76.
Andri Freyr Ríkarðsson er Dictions projektleder for det islandske m...
Andri Freyr Ríkarðsson
Project Manager - Iceland
+354 6440800
Richard Sæther Thorsen er Dictions projektleder for det norske mark...
Richard Sæther Thorsen
Project Manager - Norge
+47 401 98 040
Julie Munkø er Dictions Human Resources Manager. Julie er blandt an...
Julie Munkø
Human Resources Manager
+45 22277016
Aske Behrsin Hansen er freelance-designer og webudvikler samt ejer ...
Aske Hansen
Full Stack Developer - Danmark
+45 2227 7016
Miriam er Dictions specialist inden for IT-support. Hun startede si...
Miriam Madsen Krane
IT Support Specialist
Martin Boberg er stifter og CEO af Diction ApS. Før han grundlagde ...
Martin Boberg
Chief Executive Officer
+4522277016
Claus Boberg er CFO hos Diction. Claus har været involveret i virks...
Claus Boberg
Chief Financial Officer
+4526857082
Marcus Kjærgaard Huban er Dictions regnskabsassistent. Han er i øje...
Marcus Kjærgaard Huban
Regnskabsassistent
+45 22277016
Alma Plank er Dictions projektkoordinator for det svenske marked. A...
Alma Plank
Project Coordinator - Sweden
+46 85 250 28 76
Coco er vores yngste kollega. Hun har ingen fast stilling, men triv...
Coco
Office Dog
Timo er Dictions projektleder for det finske marked, hvor han har a...
Timo Priha
Project Manager - Finland
+358 9 4245 1339
Martin Rytter Handberg er Head of Proofreading Department i Diction.
Martin Rytter Handberg
Head of Proofreading Department

Diction inside

En podcastserie om oversættelse og sprog. Via interviews gives indblik i og fra en virksomhed og branche i stor udvikling.

Seneste podcast episode

“I denne episode vil vært Jens Preisler i samtale med oversætter og translatør Francois Kofoed få en oversætters perspektiv på oversættelsesbranchen i dag, en branche der har gennemgået en rivende udvikling de seneste år. ”

Diction ApS
Gammeltorv 6, 3. sal
1457 København K
Danmark
+45 22 27 70 16
CVR: 35636455
EAN-nr. 5797200081926
dankort visa mastercard mobilepay