Vi oversætter dine tekster hurtigt og effektivt til markedets bedste pris.
Maskinoversættelse
Er maskinoversættelse det rette valg for dig?
Din egen oversættelseshukommelse, rabat ved gentagelser og integration med dit system
Maskinoversættelse
Få billigere oversættelser og hurtigere levering ved hjælp af Dictions fuldautomatiserede maskinoversættelse. For nogle kunder kan det være en fordel at få lavet en maskinoversættelse, som er efterredigeret af en af vores oversættere. Er du i tvivl om, hvorvidt maskinoversættelse er det rette for dig? Så kontakt os og få en gratis professionel vurdering fra vores projektleder.
Hvad er maskinoversættelse?
Maskinoversættelser er en oversættelse, som bliver udført automatisk fra et sprog til et andet. Der er flere fordele og ulemper ved maskinoversættelse, og det er individuelt, hvornår det er hensigtsmæssigt med maskinoversættelse. Den store fordel er, at man kan oversætte store mængder tekst meget hurtigt, og i nogle tilfælde kan man opnå væsentlige besparelser. En anden fordel ved maskinoversættelse er, at terminologien gemmes og tilknyttes til dig som kunde. På den måde får du på sigt mere kontinuitet i dine oversættelser. På trods af fordelene er der også mange tilfælde, hvor det ikke vil være hensigtsmæssigt at gøre brug af maskinoversættelse. I Diction laver vores projektleder med glæde sådan en vurdering ved udarbejdelse af tilbud til dig – selvfølgelig uden beregning.
Er maskinoversættelse det rette valg for dig?
Hvorvidt det er den rigtige løsning for dig at bestille en maskinoversættelse, er en professionel vurdering, som vi gerne hjælper med at lave. I overordnede træk er maskinoversættelse oftest mest anvendeligt ved simple tekster, det kan eksempelvis være mailkorrespondancer til intern brug, simple produktbeskrivelser til webshops, SEO-tekster, præsentationer eller mere komplicerede tekster, hvis du blot skal bruge det for at forstå budskabet i det generelle indhold.
Hvornår skal du bruge maskinoversættelse?
I dette afsnit har vi prøvet at skitsere, hvornår det giver mening af bruge maskinoversættelse fremfor menneskelig oversættelse.
Vi anbefaler maskinoversættelse med efterfølgende menneskelig korrekturlæsning ved følgende tekster
- Brugeranmeldelser
- Chatbeskeder fra kunder
- Brugerforum
- Mailkorrespondancer
- Intern kommunikation
- Manualer, som skal oversættes for intern forståelse
- Opdateringer til sociale medier
- Tekster til ofte stillede spørgsmål (FAQ)
- Vidensbase med stor mængde tekst
- Simple websitetekster, produktbeskrivelser, brugervejledninger
- Blogindlæg
Her anbefales ren menneskelig oversættelse
- Oversættelse af juridiske tekster
- Finansielle tekster
- Tekniske tekster
- Annoncebeskrivelser til tryk
- PR/nyhedsbreve
Ovenstående eksempler er blot vejledende.
Maskinoversættelsen bliver gennemgået af en korrekturlæser
Maskinoversættelser fra Diction vil som kvalitetssikring altid blive korrekturlæst. Korrekturlæseren laver en efterredigering, hvor alle dele i oversættelsen bliver set igennem, rettet og implementeret. Alle vores korrekturlæsere har som minimum en kandidatgrad bag sig og retter kun tekster på deres eget modersmål.
Hvad er prisen for maskinoversættelse?
I Diction ønsker vi at give de bedst mulige priser på oversættelse og for at holde det så simpelt som muligt, har vi lavet en fast pris for hvert ord, der bliver oversat. Typisk er vores pris på maskinoversættelse fra 0,60 kr. pr. ord. Priserne kan variere afhængigt af sprogkombinationen, filformatet og din deadline. Hvis du har en tekst i et redigerbart format (eksempelvis Word), så kan du gange antallet af ord med prisen pr. ord for at lave et estimat.
Din egen oversættelseshukommelse, rabat ved gentagelser og integration med dit system
Ved hjælp af vores systems oversættelseshukommelse kan vi gemme og opbevare tidligere oversættelser for dig. Det giver dig hurtige og nøjagtige oversættelser, hvor du ikke betaler to gange for samme oversættelser. Du vil altid selv eje din oversættelseshukommelse, og dine data lagres kun så længe, du selv ønsker det i vores system. Du har derfor fleksibilitet til at kunne skifte oversættelsesleverandør, hvis du måtte ønske det. I mange tilfælde er det også muligt at danne en fil, som kan integreres med CRM-systemer, hjemmesider, kodninger eller lignende, hvor der ellers ville være manuelt arbejde med indsættelse af tekster. Vi støtter altid vores kunder i deres interne oversættelsesflow, altså den specifikke måde du ønsker at benytte oversættelserne. For en konkret vurdering af, om vi også kan støtte lige netop dit system, kan du kontakte vores projektleder, så vil vi undersøge, hvorvidt det er muligt.
Mød vores team
Vi sidder altid klar til at hjælpe dig på telefon +45 22 27 70 16 eller på mail [email protected]. Vi har åben hverdage fra kl. 8:00 til kl. 22:00 og lørdag til søndag fra kl. 9:00 til kl. 16:00.
Diction inside
En podcastserie om oversættelse og sprog. Via interviews gives indblik i og fra en virksomhed og branche i stor udvikling.
“I denne episode vil vært Jens Preisler i samtale med oversætter og translatør Francois Kofoed få en oversætters perspektiv på oversættelsesbranchen i dag, en branche der har gennemgået en rivende udvikling de seneste år. ”