Diction har tolke i de fleste sprog og kan hjælpe med fremmødetolkning, videotolkning eller telefontolkning.
Vores tolk kan møde op fysisk eller deltage via video eller telefonisk
Kvalificerede tolke tilgængeligt i de fleste sprog
Få prisen oplyst med det samme, og hold udgifterne nede











Diction kan hjælpe med de fleste sprog
Vi har tolke tilgængelige i de fleste sprog. Før du henvender dig, bedes du afklare, hvilke to eller flere sprog tolken skal kunne. Sprogkompetencen er essentiel, men derudover ønsker vi også at stille en tolk til rådighed, som også har kendskab til emnet, der tolkes om.
Prisen afhænger af sproget, lokation og varigheden af tolkningen
Før bestilling af en tolk vil du få oplyst en cirkapris for tolkningen. Prisen er fastsat efter en timepris for selve tolkningen. Ved fremmødetolkning vil transporttiden fremgå, og skulle det være nødvendigt med forberedelsestid for tolken, vil det også fremgå.
Den endelige pris bekræftes, efter tolkningen er gennemført – vi plejer dog at være ret præcise til at udregne prisen på forhånd. Prisen for en tolk er typisk mellem 600 DKK til 1600 DKK i timen. Dette bliver du som kunde orienteret om ved tilbudsgivning før tolkning.
Bekræftelse af lokation og adresse
Forud for tolkningen skal du bekræfte adressen og evt. indsende en vejvisning til mødelokalet. Vi anbefaler også, at kunden oplyser om en kontaktperson, som tolken kan henvende sig til ved spørgsmål.
Værd at vide om transporttid
Ved fremmødetolkning vil tolken have transporttid til og fra stedet. Her beregnes maksimalt en halv times transport. Er transporttiden længere, vil du som kunde blive orienteret på forhånd. Honorering for transporttid sker pr. påbegyndt halve time. Honorering udgør halvdelen af timetaksten for tolken, uanset hvilket tidspunkt på døgnet transporten finder sted.
Annullering af en tolkebestilling
Vi ønsker at give vores kunder fleksibilitet, og vi giver derfor mulighed for at annullere en tolkning op til 24 timer før den planlagte tolkning. Annullering herefter takseres med minimum en times tolkning, og ved tolkninger af længere varighed end én time takserer vi med 50 % af det estimerede beløb for tolkningen.
Pris ved tolkning om aftenen, i weekender og på helligdage
For tolkning inden kl. 8.00 og efter kl. 17.00 samt på lørdage og søn- og helligdage fordobles tolketaksterne typisk. Ved planlægning i god tid (1-2 måneder før) kan udgifterne holdes nede – dette kan vores projektleder hjælpe med at planlægge. Er tolkningen påbegyndt før kl. 8.00, beregnes en forhøjet takst frem til udløbet af den første time, hvor klokken passerer 8.00. Er tolkningen påbegyndt før kl. 17.00, beregnes forhøjet takst efter udløbet af den første time, hvor klokken passerer 17.00.
Har du brug for konsekutivtolkning, simultantolkning eller hvisketolkning?
Der findes forskellige måder at tolke på, og vores projektledere står klar til at vejlede dig i, hvad du har brug for. Ved konsekutivtolkning lytter tolken først, og efter et par sætninger oversætter tolken, hvad der er blevet sagt. Simultantolkning er tolkning, der foregår simultant. Det vil sige, at tolken oversætter, hvad der bliver sagt, samtidig med at tolken hører, hvad der bliver sagt. Ved hvisketolkning er tolken fysisk til stede ved siden af den, der tolkes for, og taler lavt/hvisker oversættelsen til modtageren.
Konsekutivtolkning – den mest udbredte tolkemetode
Ved præsentationer, møder, retssager og typisk afhøringer foretages der konsekutivtolkning. Tolken lytter til, hvad der bliver sagt, og oversætter herefter til modtageren. Budskabet bliver gengivet så præcist som muligt, men det kræver, at deltagerne giver tolken tid til at tale.
Simultantolkning, også kendt som konferencetolkning
Simultantolkning udføres samtidig med, at en mødedeltager taler, og derfor vil det være nødvendigt med teknisk tolkeudstyr som tolkeanlæg og tolkekabiner. Tolkene, der arbejder med simultantolkning, har særlig uddannelse bag sig. Det er også kutyme, at tolken tolker til det sprog, som tolken har som modersmål. Generelt anbefales simultantolkning maksimalt i 15 minutter ad gangen. Ved varighed af mere end 30 minutter skal tolken have en afløser, der kan tage over og den første tolk skal så have 30 minutters pause, inden tolken kan tage over igen. Ved behov for tolkning en hel dag skal flere tolke være til stede. Forud for en simultantolkning skal det bekræftes, at der er simultantolkningstudstyr til stede (hovedtelefoner med mikrofon til tolken, hovedtelefoner til lytterne – og evt. tolkeboks/lukket lokale).
Hvisketolkning – tolkning ved siden af personen, der tolkes for
Hvisketolkning anvendes mest ved møder og rundvisninger, eller hvis der er behov for, at der ’bare’ er én person, der skal tolkes for i en mindre forsamling. Ved større forsamlinger, og hvis der er behov for, at flere personer skal have hvisketolke, kan det være en fordel med tolkeudstyr, da det kræver, da stilhed er påkrævet for, at hvisketolkningen bliver optimal.
Har du brug for fremmødetolkning, videotolkning eller telefonisk tolkning?
I de fleste tilfælde hjælper vi vores kunder med fremmødetolkning, hvor tolken møder op fysisk hos kunden. Som alternative løsninger kan videotolkning være tilstrækkeligt ved onlinemøder, men en tolkning via telefon kan også være en effektiv løsning.
Fremmødetolkning er en fordel ved fysiske arrangementer
Vi anbefaler fremmødetolkning ved forudbestemte fysiske møder, særligt hvis emnet kan være komplekst, eller hvis der er forhold, som betyder, at der ikke er teknisk udstyr som hovedtelefoner og mikrofon tilgængeligt. Denne løsning er den mest foretrukne for mange, da tolken øger tilliden hos mødedeltagerne. Det fysiske fremmøde giver også mulighed for, at tolken kan leve sig ind i dialogen. Rammerne for tolkningen er oftest sådan, at tolken sikrer, at alle parter forstår hinanden, og undervejs gengiver tolken, hvad der bliver sagt. Fremmødetolkning bruges f.eks. ved retssager, samtaler med læger og forretningsmøder.
Videotolkning er et godt alternativ til fremmødetolkning
Videotolkning foregår via videokamera fra enten telefon eller fra en computer. Selve mødet kan foregå via Skype, Teams eller andre virtuelle mødeplatforme. Ligesom ved fremmødetolkning skiftes mødedeltagerne til at tale, hvorefter tolken oversætter mellem deltagerne. Løsningen med videotolkning kan være nødvendig, hvis geografien er en udfordring, hvis tolkningen haster, eller hvis der er tale om, at en eller flere parter taler et mindre udbredt sprog, som gør, at der kun er få tolke tilgængelige til at hjælpe. Det vigtigste er at holde struktur i samtalen, så kun én deltager er aktiv ad gangen. Så kan tolken let dele budskaberne klart og tydeligt uden misforståelser.
Telefontolkning kan afvikles med kort varsel
Skulle du have behov for en tolk i meget kort tid, så kan telefontolkning være en løsning at overveje. Fordelen ved telefontolkning kan blandt andet være, at der ikke tillægges rejseudgifter, men også at tolkningen kan planlægges med særligt kort varsel. En smule af indlevelsesevnen kan blive udfordret ved telefonisk tolkning, men tolkningen vil forblive korrekt (og upartisk).
Tolkens kompetencer
Til langt de fleste tolkninger anbefaler vi tolke med længere videregående uddannelse bag sig. I tilfælde af tolkning af mindre udbredte sprog har tolkene oftest en anden profil med mange års erfaring, som kan kompensere for evt. mindre uddannelse. Er du usikker på, hvilken tolk du har brug for, så er det en vurdering, vores projektledere kan hjælpe med at lave. Hvis du har haft en særlig god oplevelse med en bestemt tolk, kan vi tilknytte tolken permanent til dine opgaver.
Punktlighed – vi lover tolkning til tiden
Hos Diction er vi klar over vigtigheden af at komme til tiden, og derfor sørger vi altid for, at vores tolke møder op på det aftalte tidspunkt. Før en tolkning anmoder vi altid om oplysninger på en kontaktperson, som tolken kan række ud til ved evt. forsinkelser eller ved vanskeligheder ved at finde stedet for tolkningen.
Er der behov for forberedelse før tolkningen?
I de fleste tilfælde er der ikke behov for forberedelse, så længe emnerne, der tolkes om, generelt er letforståelige for tolken. Ved tolkninger, hvor komplekse eller tekniske emner bliver en del af tolkningen, vil det i nogle tilfælde være nødvendigt med forberedelse fra tolken forud for tolkningen. Til forberedelse anbefales tekst materiale om emnet, links til hjemmesider eller blot en briefing om emnet – så kan tolken forberede sig. Honorering for forberedelse er typisk halv pris af prisen for tolkning.
Hastebestilling af tolk
Bestillinger med tre hverdages varsel eller mindre betragtes som hastebestillinger. Hastegebyret for dette er 50 % af vederlaget. Ved forespørgsler i sprog, hvor vi har mange tolke tilgængelige, kan hastegebyret reduceres og i enkelte tilfælde helt udelades. Kontakt vores projektleder for en konkret vurdering på din forespørgsel.
Kontakt en projektleder fra Diction
Skriv til os nu på [email protected] eller ring til os på +4522277016 for at modtage et uforpligtende tilbud på en tolk, eller hvis du har brug for mere information om proceduren ved tolkning.
Det siger vores kunder
Mød vores team
Vi sidder altid klar til at hjælpe dig på telefon +45 22 27 70 16 eller på mail [email protected]. Vi har åben hverdage fra kl. 8:00 til kl. 17:00.











Diction inside
En podcastserie om oversættelse og sprog. Via interviews gives indblik i og fra en virksomhed og branche i stor udvikling.
“I denne episode vil vært Jens Preisler i samtale med oversætter og translatør Francois Kofoed få en oversætters perspektiv på oversættelsesbranchen i dag, en branche der har gennemgået en rivende udvikling de seneste år. ”